웹코믹 하나 잡아서 번역해 볼까용? 잡담

출저는 이곳. 맛배기로 한번 번역해 봤습니다.


인터넷을 돌아다니다가 '아미에게 가슴 두근'이라는 웹코믹을 발견했습니다.

헠헠헠헠.. 이거 좀 많이 좋은듯. 게다가 텍스트 양도 그리 많지 않구요 (..)
해서 한번 번역해 볼까 합니다.

일단 원작자분께 짧은 일본어로 사전까지 찾아가며 한국어로 번역해도 좋겠냐는 메일을 보내놨는데...
답변에 따라 결정되겠죠. 뭐. -ㅠ-

ㄴ번역 허락 받았습니당. 오늘부터 한장씩 올라갑니다. :)

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://life.migojarad.com/tb/1303908 [도움말]

덧글

  • 럭셜청풍 2009/02/14 00:18 # 삭제 답글

    그런거 없고 쿠시에다 미노리
  • 미고자라드 2009/02/14 00:28 #

    10duck10duck
  • 병맛사탕 2009/02/14 00:26 # 답글

    아놔 일본어... 열폭하겠군뇨
  • 미고자라드 2009/02/14 01:15 #

    저도 한자가 안돼서. orz
  • NoSyu 2009/02/14 00:58 # 삭제 답글

    대단하십니다.
    사실 그림의 번역에서 가장 힘든 부분이 바로 말풍선 바깥에 있는 의성어, 의태어들의 깔끔한 처리인 듯싶습니다.
    말풍선은 대체로 흰색 바탕이라 지우개(?!)로 지우고 덮어씌우면 되지만, 그 외의 글은 배경과 함께 있어 힘든 부분이 많더군요. 그래서 칸 옆에 한국어를 같이 적거나 조금 지저분하게 지워지는 경우가 많았습니다.
    (물론 저도 도저히 안되겠다 싶어 그렇게 하였지만...;;)
    기대됩니다.^^
  • 미고자라드 2009/02/14 01:14 #

    어느정도 처리 가능한건 지우고 클론 스탬프로 찍거나 라인툴 같은걸로 직접 그립니다만.. 정 힘들면 그냥 블러로 뭉개고 위에다 씌워버립니다. (..)
  • Laputian 2009/02/14 01:09 # 답글

    이 노가다를..

    엘모님이 생각나기도 하고 뭐 그렇습니다. 근데 아미 귀엽네요.
  • 미고자라드 2009/02/14 01:15 #

    노가다 까지야.
    뭐, 사실 한자 찾는게 좀 노가다긴 합니다만. 아미 하악 하면서 하는거죠 (..)
댓글 입력 영역