아미에게 가슴 두근 #6 - 도 아닌가 ┗아미에게 가슴 두근

클릭해서 보세요. :)

동인서클, 『GUNP』의 허락을 맡고 번역했습니다.


지난화에서 이어지는 내용입니다.

제가 무슨 말을 더 늘어놓겠습니까.

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://life.migojarad.com/tb/1314248 [도움말]

덧글

  • Laputian 2009/02/22 13:59 # 답글

    뭐지
    왜 '의외로 빠르잖아' 가 나왔는지 이해를 못함
  • Laputian 2009/02/22 19:56 #

    休み明け가 어떻게 번역되느냐가 관건이겠는데
    휴가가 끝나고 학교에 나오는 날이라고 번역을 하게 된다면 타카스의 대사가 이해가 가죠. "오늘은 의외로 빨리 등교했구나"
  • 미고자라드 2009/02/23 00:43 #

    그르게요. 일단 원문 그대로 옮긴거라.. -_-a
  • 미고자라드 2009/02/23 02:04 #

    지금 생각해 보니 뭔 헛소릴 한건지 --;
    오역이내요. 도대체 어떻게 저렇게 쓴건지 제 자신이 궁금해 지는군요. -_-;
    수정했습니다.
  • 럭셜청풍 2009/02/22 14:09 # 삭제 답글

    왜 '의외로 빠르잖아' 가 나왔는지 이해를 못함 (2)
    왜 '쿠시에다 미노리' 가 안나왔는지 이해를 못함
  • 미고자라드 2009/02/23 00:44 #

    ㅉㅉㅉ
  • 병맛사탕 2009/02/22 14:50 # 삭제 답글

    왜 '의외로 빠르잖아' 가 나왔는지 이해를 못함 (3)
    왜 '아이사카 타이가' 가 한번밖에 안 나왔는지 이해를 못함

    역시 진리는 타이가 하악!
  • 미고자라드 2009/02/23 00:44 #

    ㅉㅉㅉㅉㅉ
  • 미고자라드 2009/02/23 02:58 # 답글

    '의외로 빠르잖아' 는 제 불찰. 수정본을 봐 주세용. ㅠㅠ
  • 매미 2009/04/08 01:23 # 삭제 답글

    제가 무슨 리플을 더 달겠습니까
댓글 입력 영역