태그 : 번역 요약보기전체보기목록닫기

1 2

피곤타

오래간만에 위키 번역작업을 잡았다. 문서 두개를 번역했다. 히사야 나오키 스즈모토 유이치 본가 블로그에 글은 안쓰고 이런 짓이나 하고 있다. -_-;; 텐션 받은김에 토고시 마고메랑 오디아케스 내일.. 아니 오늘중으로 다 번역해 버려야지. 므흣.

위키는 손대면 안돼

앞 포스팅에서도 밝혔습니다만.. 지금 저는 영문 위키의 Key 관련 자료들을 전부 한글 위키로 번역해 오는 작업을 해보고 있죠. 그것 때문에 지금까지 한 일. 1. 비주얼 아트 문서 번역하고. 2. 틀:Key 새로 만들고(번역). 3. 마에다 준 페이지 번역.. 하기 전에 형식(틀)을 맞춰야 하는데 형식이 없으니 틀:작가 정보 제작하고....

미친 짓일까..

영문 위키피디아의 Key 관련 문서를 전부 한번 번역해 보려 한다. [hide]v • d • eKey (under Visual Art's) Main staffJun Maeda · Shinji Orito · Itaru Hinoue · Na-Ga · Yūto Tonokawa N...

euphoric field (English)

euphoric field (English) Vocals: ELISA Lyrics: nbkz Sakai English translation: Emi Nishida Composition: TENMON Arrangement: TENMON Korean translation: 미고자라드 Why am I standing alone in the t...

소녀는 세계에 혼자였다

ef - a tale of memories의 오프닝에 나오는 글귀입니다. 애니메이션의 등장인물인 치히로와 상당히 연관이 있는 글귀이지요. ^^ 딱히 제목이 없어 멋대로 한번 붙여 보았습니다. 소녀는 세계에 혼자였다 from 'ef - a tale of memories' opening 번역 - 미고자라드 1. 소녀는 세계...

민들레 소녀

'민들레 소녀Dandelion Girl'를 아세요? 아시는 분들은 다 아시겠지만, 민들레 소녀는 비주얼 노벨이자 현재 애니매이션으로 방영중인 '클라나드CLANNAD'에서 코토미 이야기의 핵심 요소입니다. 작중에서 높은 비중을 차지하는 '그저께는 토끼를 보았어요. 어제는 사슴, 오늘은 당신.'이란 구절이 코토미의 책에서 나온다고 설명되어 있는데...

만약 꿈이 이루어 진다면

If Dreams Came True만약꿈이 이루어 진다면 작사 : Linda Hennrick 작곡 : Haneoka Kei 보컬 : Kawai Eri 가사번역: 미고자라드 All my life so many times 그동안 살아오면서 I have dreamed that I could fly 나는 하늘을 나는 꿈을 수없이 많이 꾸어...
1 2